興師動(dòng)眾

興師動(dòng)眾
注音: xsdz
解譯: 興:發(fā)動(dòng);眾:大隊(duì)人馬。舊指大規(guī)模出兵。現(xiàn)多指動(dòng)用很多人力做某件事。
出處: 《吳子·勵(lì)士》:“夫發(fā)號(hào)布令,而人樂(lè)聞;興師動(dòng)眾,而人樂(lè)戰(zhàn);交兵接刃,而人樂(lè)死。”
例句: 李劼人《大波》第一部第五章:“為啥要興師動(dòng)眾,鬧得這樣文王不安,武王不寧的?”
成語(yǔ)簡(jiǎn)寫: 興師動(dòng)眾
成語(yǔ)繁體: 興師動(dòng)衆(zhòng)
常用程度: 常用成語(yǔ)
感情色彩: 中性成語(yǔ)
成語(yǔ)用法: 聯(lián)合式;作謂語(yǔ)、狀語(yǔ);含貶義
成語(yǔ)結(jié)構(gòu): 聯(lián)合式成語(yǔ)
產(chǎn)生年代: 古代成語(yǔ)
成語(yǔ)正音: 興,不能讀作“xìnɡ”。
成語(yǔ)辨析: ~和“調(diào)兵遣將”;都可表示“調(diào)動(dòng)兵馬或動(dòng)用人力”的意思。不同在“調(diào)兵遣將”含有派遣將領(lǐng)。而不含有“大規(guī)模出兵”之意;“興師動(dòng)眾”與之相反;含有“大規(guī)模出兵”;不含有“派遣將領(lǐng)”的意思。
近義詞: 大動(dòng)干戈、大張聲勢(shì)
英語(yǔ)翻譯: raise a big rumpus
日語(yǔ)翻譯: 多くの兵力を動(dòng)(うご)かす
俄語(yǔ)翻譯: двинуть войскá и поднять народ <беспокоить много народу>